圣哲曼系列1 -《奥秘揭示》 UNVEILED MYSTERIES 6

VI. BURIED CITIES OF THE AMAZON 亚马逊淹没的城市

A SHORT time later, I was working intently one evening, when I heard Saint Germain’s voice distinctly.

不久过后的一天晚上,我正在专心工作,这时清楚地听到了圣哲曼的声音。

“Be ready,” he said, “tonight at nine o’clock, and I will come for you.”

“准备好”,他说,“今晚九点,我会来接你。”

I was alert in an instant, hurried through my work, bathed, and was preparing for an early dinner.

我瞬间警觉起来,匆匆忙忙地干完活,洗了个澡,准备早点吃晚饭。

“I will bring you the proper nourishment,” he explained, so I waited and entered into the deepest meditation of which I could be aware, recognizing only—God’s Perfect Manifestation.

“我会给你带来合适的滋养食物,”他解释说,因此我等待着,并进入了我能意识到的最深冥想之中,只承认 —— 神之完美显化的存在。

Promptly at nine o’clock, he appeared in my room—wearing garments of Glistening Metallic-like Substance that looked, as if made of burnished steel—but felt like a combination of very soft silk and rubber—extremely light in weight. I touched the beautiful, wonderful fabric and was so fascinated that—I stepped forth from my physical body, and was unaware of it, until I turned and saw it lying in bed. Stepping forward to a large mirror in the door, I saw—my—garments were exactly like those of Saint Germain. I wondered at this, and did not understand—why they were different from the—ones—in which we had gone forth before. He saw that question in my mind and answered it.

九点整,他出现在我房间 —— 穿着闪闪发光的看起来像金属材质的衣服,就像是由抛光的钢铁制作而成 —— 可是感觉起来又像非常柔软的丝绸与橡胶的混合物 —— 质地很轻。我触摸了那美丽奇妙的布料,被深深吸引住了 —— 不知不觉中,我从物质身体中走了出来,直至我转过身看到肉体躺在床上。走到门口的一面大镜子前,我看到我穿着跟圣哲曼一模一样的衣服。我对此好奇,而且不理解 —— 为什么 —— 它们跟我们之前所穿不同。他在我心智中看到了这个问题,回答了我。

“Try to realize, my son, that in the—Ascended Condition of Life—we are—always free—to use the Pure, Universal Substance for whatever purpose we choose, and give it any specific quality—we desire—for the requirement at hand.

“我的孩子,试着去了解,在生命的扬升状态中 —— 为了达成我们选择承担的任务,我们总是自由地使用纯粹的宇宙材质,并根据我们希望的 —— 来赋予它任何特定的特质 —— 满足完成任务所需。”

“If we wish to use material that is—imperishable—we impose that quality upon the Pure, Universal Substance, and It—responds accordingly. If we wish a form to be manifest only a definite length of time, we give the Substance, of which it is composed—that quality or command—and the form manifests accordingly. In the present instance, we are going to pass—through water—and the Radiation from the material in your garment so surrounds your finer body—as to insulate you from the natural qualities and activities—of the water element.

“如果我们想要使用不会腐败的材料 —— 我们就会赋予纯粹宇宙材质以那种特质,它就会做出相应的回应。如果我们希望一种形态只出现一段特定的时间,我们就会给予构成那种形态的材质以这种命令或特质 —— 然后相应的形态就会显化出来。比如在当前的状况中,我们要去穿越水域 —— 你穿着衣服材质的辐射会包围着你更精微的身体 —— 从而让你与水元素的自然特质和活动隔离开来。”

“Try to think upon this Power, which is—within—you. Call into use the great sea of Universal Substance from which you may draw without limit. It obeys—without exception—the direction of thought, and records any quality imposed upon it, through the activity of the—feeling nature in mankind.

“试着想一想这种力量,它就在你内在。可以从宇宙材质的浩瀚海洋之中进行无限汲取。它完全地服从思想的引导,并通过人类感觉天性的活动,记录着所有加给它的特质。”

“Universal Substance is—obedient—to your conscious will at—all—times. It is constantly responding to humanity’s thought and feeling—whether they realize it or not. There is no instant—at which human beings are not giving—This Substance—one quality or another, and it is only through the—knowledge that the individual has conscious control and manipulation of a limitless sea of It—that he begins to understand—the possibilities of his own Creative Powers, and the—responsibilities—resting upon him in the—use—of his thought and feeling.

“宇宙材质 —— 总是服从于你有意识的意志。不论人们是否意识到 —— 它总是不断地回应人类的想法和感觉。人们没有一刻不去给予这种物质以某种特质,只有通过这样的知识,即一个人有意识地控制和主宰宇宙材质的无限海洋 —— 他才会开始理解自己创造力量的可能性,以及他在使用他的想法和感觉时所肩负的责任。”

“Mankind—through the centuries has qualified the Universal Substance with perishability and limitation—and the bodies it uses today are expressing—those characteristics. The entire human race has storms of hate, anger, revenge et cetera within its feelings—and the four elements—which have recorded those qualities—return them to man through the world of nature—as storms. The people of earth have cataclysms of thought and feeling—as resentment against each other, against injustice, against places and things—knowingly and unknowingly sending out the feeling of—revenge. The great sea of Universal Substance—upon which these qualities have been recorded—and imposed—expresses them back to their source—the individual—by means of the four elements—as cataclysms—in Nature.

“几个世纪以来,人类赋予宇宙材质以枯萎和限制的特质 —— 人类使用的身体正表达出这些特性。整个人类的情感中充满了仇恨、愤怒、报复等情绪风暴 —— 四大元素记录下了这些特质 —— 通过大自然中的风暴 —— 它们返回到人类身上。地球上的人们拥有着灾难性的思想和情感 —— 比如怨恨彼此、抱怨不公平、憎恶某些地方和事物 —— 他们有意或者无意地散发出报复的感觉。这些特质被记录在了 —— 宇宙材质的浩瀚海洋中 —— 并在自然界四大元素中以灾难的形式返回发出它们的源头个体。”

“Such activities are but Nature’s ways of purifying and shaking herself—free—from the contamination of—human—discordant thought and feeling, and returning—to her Pristine Condition—of God’s Purity.

“这些活动是大自然净化和提升她自己的方式 —— 摆脱人类不和谐思想和感觉的污染,返回到她神之纯净的原始状态。”

“Every moment, each individual is receiving into his—mind and body—the Pure and Perfect Life of God. Each moment, he is also giving quality of some kind to the Pure Universal Substance of God. This quality—he alone creates and generates—and he must receive it back into—his mind and body—for all things in the Universe move in circles, and thus, return unto their—source.

“每时每刻,每一个人都会接收到神之纯洁和完美的生命到他的心智和身体中。每时每刻,他也在赋予神纯粹的宇宙材质以某种特质。这种特质是他自己创造和产生的 —— 他一定会接收到这种特质返回自己的心智和身体中 —— 因为宇宙中的万物都在循环运动中,并回归到它们的源头。”

“The Ascended Masters—have learned the—’Law of the Circle’—’The Law of the One.’ Hence, we impose upon the Pure Universal Substance—only—the quality we wish to use, for the special work in hand. If we desire a manifestation to express a certain length of time—we set the time—give the command—and the Substance of which that special manifestation is composed—responds accordingly.

“扬升大师们已经掌握了 —— ‘循环法则’—— ‘合一法则’。因此,我们只会把我们希望使用的特质加到纯粹的宇宙材质中,用于手头的特殊工作。如果我们希望一种形态只出现一段特定的时间,我们就会设定时间并给出命令 —— 然后由这种特质构成的相应形态就会显化出来。”

“In the case of the records—at the Royal Teton—and certain retreats throughout the world—it is necessary for our work—that certain things be made imperishable, in order to be maintained during the centuries. We decree—that quality—into them, and they record exactly our decree, for—Nature never lies. She is a Truthful recorder of the qualities playing upon Her. She obeys us, and also obeys man, but there is a certain activity within Her—that mankind is either in ignorance of—or else stubbornly refuses—to acknowledge. For this ignorance and stubbornness—it pays—and pays—and pays—continually, until the individual personal self learns and does acknowledge—this—Fundamental Eternal Truth: It is—’The Law of the One’—’The Law of Love’—’The Law of Harmony’—’The Law of the Circle’—’The Law of Perfection.’

“就那些在提顿王室以及世界各地隐蔽之处的记录而言,对我们的工作来说 —— 有必要让某些东西不腐败,从而在之后时代中保存下来。我们向材质发出 —— 拥有这种特质的指令,它们就准确地记录下我们的命令,因为 —— 自然从不说谎。她是在她身上发挥着作用特质的真实记录者。她服从于我们,也服从于人类,不过在她内在有一种特殊的活动 —— 人们要么是无知 —— 要么就是顽固地拒绝承认。对于这种无知和顽固,人类不断地付出代价 —— 付出代价 —— 付出代价,直至个人自我学习并认可这一 —— 基本永恒真理:它是 ——‘合一法则’——‘爱之法则’——‘和谐法则’——‘循环法则’——‘完美法则’。”

“When humanity really does learn that ‘Fact’ and obeys—Its Everlasting Decree—the discords of earth and the destructive activities of the four elements—will cease.

“当人类真正地学习了这一‘真理’并服从 —— 它永恒的指令 —— 那么地球的不和谐以及四大元素的破坏性活动 —— 将会停止。”

“There is a Self-generating and Self-purifying Force within Nature that rises, and throws off all that disagrees with the—’Law of the One.’ This force or Energy is a Pushing Activity from within out, and is—the One Power—expanding. If discord is imposed upon Pure Universal Substance, the electronic energy becomes temporarily damned up within it. When such accumulated energy reaches a certain pressure—expansion takes place—shattering the discord and limitation. Thus, ‘The Great Life of the One.’—’The Ever-Expanding Luminous Essence of Creation’—’God in Action’—overpowers whatever seeks to oppose It, and goes on Its appointed Way the—Supreme Ruler—of the Universe. The Ascended Masters of Light—know this—and are ‘One’ with that knowledge.

“自然界中存在着自我产生和自我净化的力量,它会升起,并抛掉所有不与‘合一法则’校准的一切。这种力量或者能量是一种由内向外推动的活动,是一直拓展的 —— 合一力量。如果不和谐的特质被施加到纯粹的宇宙材质上,其中的电子能量会暂时性地被破坏。当这种积累的能量达到一定压力时 —— 就会发生扩张 —— 打破所有的不和谐和限制。因此,‘合一的伟大生命’——‘永恒拓展的创造光之精华’——‘行动中的神’—— 会超越一切试图反对它的东西,并继续根据宇宙的至高统治者指定的道路前进。光之扬升大师 —— 知道这一点 —— 并与这种知识是‘合一’的。”

“Mankind may know it, and be at ‘One’ also—if they only will. It is within the capabilities and possibilities of every individual—for It is the Innate Eternal Principle—Within—Self-Conscious Life. All human beings are—Self-Conscious Life. This Principle plays no favorites, and—all—can express Its fulness—if they really so desire.

“人类或许也知道这一点,并且也处于‘合一’之中 —— 如果他们愿意的话。它在每个个体的能力和可能性范围内 —— 因为这是拥有自我意识的生命内在的永恒法则。所有的人类都是拥有自我意识的生命。这个法则没有偏爱,如果人们真的愿意的话,所有人都可以表达出它的全部。“

“Within the—Life—of every human being is the—Power—by which he can express—all—that the—Ascended Masters express—every moment—if he but chooses to do so. All Life contains—Will—but only—Self-Conscious Life—is free to determine—upon its own course of expression. Hence, the individual has—free choice—to express either in the human, limited body or the—Super-Human, Divine Body. He is the chooser of his own—field of expression. He is the Self-determining—Creator. He has willed and chosen to live as—Self-Conscious Life.

“在每个人的生命中都存在着这种力量 —— 如果他选择这么做的话 —— 他可以表达出扬升大师在每时每刻表达出的一切。所有生命中都包含了 —— 意志 —— 但是只有拥有自我意识的生命才可以自由地去决定 —— 它自己的表达路径。因此,个体可以自由选择在人类受限的身体中进行表达,或是在超人类神圣的身体中表达。他是自己表达领域的决定者。他是自我决定的创造者。他愿意并选择过 —— 拥有自我意识生命的生活。“

“When one individualizes—within the Absolute, All-Pervading Life he chooses of his own free will to become an—intensified individual focus—of Self-Conscious Intelligence. He is the conscious director of his future activities. Thus, having once made his choice—he is the—only one—who can fulfill that destiny—which is—not inflexible circumstance—but a definitely—designed—plan of Perfection. It is—a blue print—which he elects to express in the realm of form and action. So you see, my son, a human being may at any time determine to rise out of his human qualities or limitations—and if he will give—all—of his Life, his Energy, to that determination he will succeed. Those of us who have raised the body accomplished the—’Ascension’—by giving—all—unto the God-Self Within—and hence, It expresses through us Its Perfect Qualities—’The Divine Plan of Life.’ Come, let us go.”

“当一个个体在绝对、无所不在的生命中达成个体化时,通过自己的自由意志,他选择成为拥有自我意识的智能 —— 强化的个体聚焦点。他是自己未来活动的有意识的指导者。因此,一旦做出了他的选择 —— 他是唯一可以实现他使命的人 —— 这不是一成不变的状况 —— 而是一个明确的设计好的完美计划。这是一个蓝图,他选择在形态和行动的领域中进行表达。所以你看,我的孩子,一个人可以在任何时候下决心超越他的人格特性或局限 —— 如果他愿意把他全部的生命、能量投入到那个决心之中,他就会成功。我们中的这些已经提升身体达成 —— ‘扬升’的人 —— 通过把所有一切交给内在的神之自我,因此它通过我们表达出了它完美的特质 —— ‘生命的神圣计划’。来,我们走。”

As we started on our journey, I was conscious of going south and east. We passed over Salt Lake City, New Orleans, the Gulf of Mexico, The Bahama Islands, and then came to a silver ribbon which I knew to be a river. This we followed to its mouth. As we proceeded the God-Voice Within me said:

当我们开始我们的旅程时,我知道我们在向南和向西前进。我们经过盐湖城、新奥尔良、墨西哥湾、巴哈马群岛,然后来到一条银色丝带般的河流前。我们沿着它走到河口处。当我们继续前进时,我内心的神之声音说:

“It is the Amazon.”

“这是亚马逊河。”

“Now, be conscious,” instructed Saint Germain, “that the God in you is always directing and—Master—of every situation.”

圣哲曼教导说,“现在,要意识到你内在的神总是在指引并 —— 主宰 —— 每一种状况。”

Just at that moment, we began to descend, and in an instant touched the surface of the water. It seemed firm—as solid earth—under our feet, and I experienced a feeling of surprise at the contact. He explained further—that we could go under water quite as well as to remain on top—for the garments we wore—radiated a protective aura—for a considerable distance around our bodies—and contained the conditions we needed—which enabled us to explore the subterranean stratas of earth and things—under water.

就在这时,我们开始下沉,我们瞬间就碰到了水面。我们的脚下似乎很坚固 —— 就像坚实的大地一样,接触到的一瞬间我感到很惊讶。他进一步解释说 —— 我们既可以潜入水下,也可以留在水面上 —— 因为我们穿着的衣服 —— 散发出一种保护性的光环 —— 可以围绕着我们的身体延伸出相当长的距离 —— 同时包含我们需要的条件 —— 让我们可以探索地球地表之下和水下的区域。

“This,” he continued, “is due to what the scientific world would call—an ‘electrical force-field’ around our bodies—but the electronic force with which these garments are charged—is of a higher, finer electricity than that known in your-physical world. Some day, even your men of science—will stumble upon it and realize—it has always existed in the atmosphere—but they have not known how—to direct and control it—for the service of mankind.

他继续说,“这是因为科学界所谓的 —— 电力场 —— 环绕着我们的身体,但是这些衣服携带的电力要比你们物质世界已知的更高、更精微。有一天,你们的科学家 —— 会偶然发现它,并意识到 —— 它一直存在于大气中 —— 但是他们并不知道如何 —— 去指挥和使用它 —— 用于人类的服务。”

“It is much more easily directed—by the mind—than by physical apparatus of any kind, yet it can be drawn and controlled through mechanical means. That which the outer world knows as—electricity—is but a crude form of the—Great Spiritual Energy of Life. It exists throughout Creation. As man raises and keeps his consciousness in contact with his Inner God-Self, he will become aware of the gigantic possibilities in the use of this higher power and force. Its service to him is—Infinite—in the creative work that he can do in all phases of activity.”

“使用心智进行引导,要比任何类型的物理设备要容易的多,不过,它也可以通过机械手段来引导和控制。外部世界所知道的 —— 电 —— 仅仅是伟大生命灵性能量的 —— 一种粗糙形态。伟大生命灵性能量存在于整个创造过程。当人提升并让他的意识与自己内在的神之自我保持连接时,他就会意识到使用这种高等力量和能量的巨大可能性。在他可能做的创造性活动的所有阶段中,这种能量都可以为他提供无限的服务。”

We then entered the water, passing through it with—no resistance—at all. I was slightly startled at the novelty of the experience but remembered instantly the admonition to be conscious only of the—God Within me—as the Master—of every condition. Presently, we came near the shore and passed over many crocodiles—who saw us—but were undisturbed by our presence. Proceeding inland, we came to what looked like the top of a monument.

然后我们进入水中,毫无阻力地穿过它。我对这种新奇的体验略感惊讶,但是马上回想起那句劝诫,即只对内在的神产生意识觉知,并让他成为每一种状况的主宰者。当前,我们靠近岸边走,路过很多鳄鱼 —— 它们看到了我们 —— 但是并没有被我们的存在打扰。我们继续向内陆前进,来到了一个看起来像是纪念碑顶部的地方。

“This is the top of a sixty foot obelisk,” explained Saint Germain. “There is only about ten feet above ground. It marked the highest point in a city of importance that was buried during the last cataclysm—when Atlantis was submerged. The obelisk is made of Imperishable metal and covered with hieroglyphics of that period. Notice, they are—very clear and will remain so—because of the Indestructibility of the metal. The city was originally built ten miles from the edge of the river—but at the time it was submerged—the mouth of the river was widened many miles.”

“这是一座六十英尺的方尖碑顶部,”圣哲曼解释说。“这里距离地面只有大约十英尺的距离。它标志着上一次大灾难 —— 也就是亚特兰蒂斯沉没时,一座被掩埋的重要城市的最高点。方尖碑由不会腐烂的金属制成,上面覆盖的是那个时期的象形文字。注意,它们非常清晰,并且会这样保持下去 —— 因为那些金属经久不衰。这座城市最初建立在离河边十英里的地方 —— 但是当它被淹没时 —— 河口被拓宽了很多英里。”

We raised above the earth, and passed forward, following the Amazon to a point—fifty-six degrees west longitude. There, we took observations, and then proceeded to a point—seventy degrees west. Saint Germain explained—here was the locality for further observation and research. The section he indicated—covered the Amazon between these two points, and also two of its principle tributaries, the Jurua and Madeira rivers.

我们从地面升起,继续前进。沿着亚马逊河到达西经五十六度的一个地方。在那里我们进行了观察,然后前进到一个地方 —— 西经七十度。圣哲曼解释说 —— 这里是进一步观察研究的地方。他指着的位置 —— 是指这两个地方之间的亚马逊河区域,以及它的两条主要支流,朱鲁阿河和马德拉河。

“This civilization,” said Saint Germain, “was built during the period—between twelve and fourteen thousand years ago. The portion of the country we are concerned with is that section reaching from where—the Madeira River empties into the Amazon—to a point west—where the Amazon touches Columbia and Peru.

“这个文明,”圣哲曼说,“是在一万两千年到一万四千年前建立起来的。我们现在关注的那部分国土是马德拉河流入亚马逊河的位置向西延伸至亚马逊河与哥伦比亚和秘鲁交汇的地方。”

“Thirteen thousand years ago, the Amazon—was held within great dykes of stone. The entire country around it lay at an altitude of at least five thousand feet, and instead of the tropical climate it has today, a semi-tropical temperature existed the year round.

“一万三千年前,亚马逊河被巨大的石堤包围着。环绕着它的整个国家海拔高度至少在五千英尺,那时常年都是亚热带的温度,而不是今天的热带气候。”

“For a great distance in this locality, the country formed a table land or plateau. Near the mouth of the Amazon were wide beautiful falls. The city, in which the obelisk stood, was built between the falls and the sea coast—about ten miles south of the river. There were great reptiles and vicious animals to be found in the Orinoco River—to the north.” We came to a place near the Madeira River, and Saint Germain continued:

“这个国家在这个位置建立了一个巨大的台地或是平地。在亚马逊河口处是宽大美丽的瀑布。方尖碑所在城市,位于瀑布和海岸之间 —— 大约是河流南部数十英里的距离。那时从奥里诺科河一直向北,可以看到大量爬行动物和凶猛的动物。” 我们来到靠近马德拉河的地方,圣哲曼继续说道:

“This is the site of an ancient city—the capital of the empire and most important place in the civilization of that period.” Here, he raised his hand, and it became as clearly visible, as any physical city is today.

“这是一座古城遗址 —— 帝国的首都,也是那个时期文明最重要的地方。”说到这里,他举起手,这里的景象变得清晰可见,就像是现代的任何一座物质层面的城市那样。

“Notice,” he explained, “how it was built in a series of circles and the business streets go out from its center, like the spokes from the hub of a wheel. The outer circles were pleasure drives built every third mile. There were seven of these making the city forty-six miles in diameter including the central circle. Thus, the business activities did not interfere with the beauty and convenience of the drives.

他解释说,“注意看,它是如何建立在重重圆圈中的,商业街从它的中心向外延伸,就像是车轮轮毂的辐条。外圈是每隔三英里就建立的休闲马车车道。一共有七个这样的车道,包括中心圈在内,让城市的直径达四十六英里。因此,商业活动不会影响这些车道的美观和便利。”

“The inmost circle was four miles in diameter, and within it were placed the executive buildings of the whole empire. The streets were all beautifully paved, and constructed eighteen inches to two feet below the surrounding buildings and grounds. They were flooded every morning, and washed thoroughly clean before the activities of the day began.

“最里面的圆圈直径四英里,里面是整个帝国的行政大楼。街道铺设得很漂亮,比周围的建筑物和地面低出1.5英尺至2英尺的距离。它们每天早上都被冲刷得非常干净,在一天的活动开始之前被彻底冲洗干净。”

“Observe, the unusual magnificence of the pleasure drives, and how gorgeously beautiful were the plants and flowers forming the banks on both sides. One very predominant feature of their architectural design was that on the top floor of almost all the buildings, especially residences, were built adjustable domes. These could be opened or closed at will—as they were constructed in four sections and arranged so as to serve—for either sleeping or entertaining purposes. The days were never uncomfortably warm, and at evening the wonderful cool air from the mountains came as regularly as day appeared.”

“仔细观察,这些休闲车道异常壮观,车道旁的植物和花卉是多么美丽。他们建筑设计的一个非常显著的特点是,几乎所有建筑物的顶层,尤其是住宅,建造了可调节的圆顶。这些圆顶可以根据意愿打开或者关闭 —— 因为它们由四个部分构建而成,如此安排是为了用于睡眠或者娱乐休闲。白天从来不会温暖得让人不舒服,夜晚的时候美妙凉爽的空气从群山中吹来,有如日出般那么规律。”

We entered the capital, an enormous structure of great beauty. The interior was finished in cream colored marble veined in green, and the floor, made of a dark moss green stone resembling jade in its texture, had been laid—so perfectly—as to seem almost like one piece. There were large tables in the rotunda—of the same kind of green stone as the floor—but lighter in shade. These had heavy bronze pedestals placed about three feet from each end. Here, Saint Germain again held out his hand—and we were among living people—moving through the buildings and grounds.

我们走进首都,那是一座巨大而美丽的建筑。内部用带有绿色脉络的奶油色大理石装饰,地板是用质地类似玉石的深苔藓绿色石头铺设的,铺设得非常完美 —— 看上去就像是一整块大石头。圆形的大厅里有几张大桌子 —— 与铺地板的石头是同样种类 —— 不过颜色稍浅。它们有着沉重的青铜基座,每个之间的距离大约三英尺。这里,圣哲曼再次伸出他的手 —— 我们就位于了来来往往的人们中间 —— 他们在建筑物和庭院之间行走着。

I held my breath astonished—for I saw an entire race of golden haired people—with beautiful pink and white complexions. The men stood fully six feet two to six feet four inches in height and the women averaged about five feet ten. Their eyes were a most beautiful violet blue, very clear and brilliant, expressing great, calm Intelligence. We passed through a door at our right, and entered the throne-room of the emperor. It was evidently his audience day—for he was receiving foreign and local guests.

我惊讶得屏住呼吸 —— 因为我看到整个种族都是金发 —— 他们的肤色是粉红透白。男性站立时身高有六英尺二英寸到六英尺四英寸,女人们的平均身高约为五英尺十英寸。他们的眼睛是最美丽的蓝紫色,非常清澈透亮,透露着伟大沉着的智慧。我们穿越了右手边的一扇门,进入了帝王的宝座室。这一天显然是他的接待日 —— 因为他接待了外国和当地的客人。

“This was the emperor, Casimir Poseidon,” said Saint Germain, in explanation. “He was truly God Incarnate. Note the kindly nobility of his face and—yet the tremendous power within him. He—was and is—an Ascended Master—Blessed and greatly beloved. For many centuries in myth and fable his memory was kept alive and the perfection of his kingdom described in epic poems, but as time passes into eternity the memory of such great accomplishments fades, and is often forgotten by succeeding generations.”

“这位是帝王,卡西米尔·波塞冬,”圣哲曼解释道。“他是真正神的化身。注意他脸上慈祥的高贵 —— 他的内心也拥有着巨大的力量。他 —— 曾经是,现在也是 —— 受到祝福和爱戴的 —— 扬升大师。许多世纪以来,在神话和寓言中,有关他的记忆一直很鲜活,他的王国在史诗描述中是完美的存在,但是随着时间的流逝,人们对这些伟大成就的记忆逐渐模糊,在随后时代常被遗忘。”

Casimir Poseidon was every inch a Magnificent Ruler. He was fully six feet four inches in height, well built and straight as an arrow. When he stood, he towered above those around him and—the very atmosphere seemed charged—with Mastery. His golden hair was heavy and hung full to the shoulders. The royal robe was made of a material that looked like violet colored silk velvet trimmed in gold and under it he wore a close fitting garment of soft golden fabric. His crown was a simple band of gold with—an immense diamond—in the center of the forehead.

卡西米尔·波塞冬在各个领域都是一位伟大的统治者。他足足有六英尺四英寸高,身材魁梧,笔直如箭。当他站立时,高高在上,整个空气中似乎充满了 —— 他的主宰。他金色的头发很稠密,一直垂到肩膀上。王室外袍的衣料看起来像是用黄金剪裁的紫罗兰色丝绸天鹅绒,里面是一件柔软金色面料的贴身长袍。他的皇冠是一条简单的金带,额头中央的位置镶嵌着一颗巨大的钻石。

“These people,” said Saint Germain, “were in direct contact with all parts of the world through marvelous aerial navigation that had been brought forth for their use. All light, heat and power were taken directly—from the atmosphere. Atlantis—during this period—was in a wonderful state of progress—because she had been governed and—shown the way to Perfection by various Ascended Masters—appearing from time to time and—ruling for the spiritual uplift of the people.

“这些人,”圣哲曼说,“通过专供他们使用的神奇空中导航科技,可以与世界各地直接接触。所有的光能、热能和电能都是从大气中直接获取的。亚特兰蒂斯 —— 在这个时期 —— 还处于一个美妙的进步状态 —— 因为她受很多扬升大师管理,并展示了通往完美的道路 —— 扬升大师们时不时地出现 —— 为人们的灵性提升而统治。”

“Again and again all the way down the ages, whenever a great civilization has arisen it has been founded—on Spiritual Principles in the beginning—and maintained obedience to those Laws of Life—during the time of its ascendency. However, the moment any government or the people themselves begin to drift into lax ways, so that injustice and the unclean use of Life become habits either of officials or the people—disintegration begins and continues—until they either return—to the Fundamental Laws of Balance and Purity—or are wiped out by their own discord, that—the Balance may be re-established—and a new start given.

“古往今来,每当一个伟大文明出现时,它最初都是建立在 —— 灵性法则之上 —— 在它的上升时期,保持着对这些生命法则的服从。然而,不论在什么时刻,当政府或者人民自己开始变得松懈,对生命能量不公平和不洁净地使用成为了官员或者人民的习惯后 —— 衰退就开始了,并会持续下去 —— 一直到他们回归到平衡和纯洁的基本法则之中 —— 又或者,他们会被自己的不和谐所消灭,这样平衡或许会重新建立 —— 并从全新开始。”

“Casimir Poseidon was a direct descendant—of the Mighty Ascended Master Rulers of Atlantis. In fact, the civilization over which he ruled was—a child of the Atlantean culture and attainment. His capital city was famous throughout the world—for its magnificence and beauty.

“卡西米尔·波塞冬是亚特兰蒂斯伟大扬升大师统治者的直系后裔。事实上,他所统治的文明是 —— 亚特兰蒂斯文明和成就的产物。他帝国的首都闻名于世 —— 因为它的恢弘和美丽。”

“As the rural districts are shown, watch the method by which objects are transported—for the power these people used was generated in an instrument-like box—two feet square and three feet long—attached to the mechanism of the implement in use. The water supply from the streams was placed under control and its power also utilized. There was no need for police or military organization of any kind because of the method—by which the people were reminded of—’The Law’—and the wonderful sustaining power that was radiated—enabling them to give obedience unto It.”

“正如在乡村地区所展示,观察那些物品运输的方法 —— 这些人使用的动力是在一个仪器状的盒子里产生的 —— 两英尺见方,三英尺长 —— 连接到所使用工具的机械装置上。来自溪流的水源供应也在控制之中,水流的能量得到利用。不需要任何形式的警察或者军事机构,因为通过提醒人们“法则”运作的方法 —— 以及散发出的美妙加持能量 —— 让人们能够去遵从法则。”

To the east in the park, stood a magnificent building. We approached it. Over the entrance were placed the words—”God’s Living Temple To Man.” We entered, and found it much larger within than seemed apparent from the outside. There must have been seating capacity for at least—ten thousand people.

庭院的东面,矗立着一座宏伟的建筑。我们走向它。入口上方放置着这样的字 —— “神赐予人类的生命殿堂。”我们走了进去,发现从里面看要比外面看上去大得多。这里有至少可以容纳一万人的座位。

In the center of this immense temple—stood a pedestal about two feet square and twenty high—made of a Self-luminous milk-white Substance—that gave off—a White Light—with a breath of pink in it. Upon it stood—a crystal globe—two feet in diameter made of some kind of—Substance—holding a soft Self-luminous White Light—within. It was very soft, and yet so—Intensely Luminous—that the entire building was brilliantly lighted.

在这座巨大殿堂的中央 —— 矗立着一个大约两英尺见方、二十英尺高的底座 —— 它是由自发光的乳白物质构成 —— 发出白色的光 —— 带着粉红色的气息。它的上方立着一个 —— 水晶球 —— 直径两英尺,由某种内部持有柔和的白色光芒物质构成。它非常柔和,但是同时发出的光又如此明亮 —— 整栋建筑都被照亮了。

“That sphere,” remarked Saint Germain, “was made of a Precipitated Material enclosing an Intense Focus of ‘Light.’ It was drawn—and placed in the temple at that period, by one of the—Great Cosmic Masters—as a sustaining and Life-giving activity for the People. It continually sent forth not only the—’Light’—but an Energy and Power which stabilized their activities and the empire.

“那个球体,”圣哲曼评论说,“是由沉降的材料制成,是包裹着强烈‘圣光’的聚焦点。它是在那个时期由一位伟大的宇宙大师显化出的 —— 用于人们的加持以及赋予生命的活动。它不仅仅持续地发出 —— ‘圣光’—— 而且发出可以稳定人们活动和帝国的能量与力量。”

“The sphere of ‘Light’ was focused by the—Great Being—and the building erected around it afterward. It was—really—a Precipitated Focus and Concentrated Activity of the Supreme God ‘Presence.’ The Great Cosmic Master—who established It—appeared once a month beside the ‘Light’ and proclaimed ‘The Law of God’—’The Law of Government’—and The Law of Man.’ Thus, he decreed—the Divine Way of Life—and was the Focus of the Christ Activity—for the people of that Age.”

“球体的‘圣光’被伟大的存有所聚焦,随后在它的周围建立起了这座建筑。它真的是至高神之‘临在’沉降下来的聚焦点和集中活动中心。打造它的 —— 伟大的宇宙大师 —— 每月一次出现在‘圣光’旁边,并宣告‘神之法则’——‘政府法则’—— 还有‘人类法则’。因此,他为那个时代的人们颁布了神圣的生活方式,并成为了基督活动的聚焦点。”

Here, Saint Germain stretched forth his hand again, and living, talking pictures of this—Great Being—passed before us. It is absolutely impossible to describe in words the—Glory—of that “Presence.” I can only say—he was truly the—Son of God—in Perfect Expression. In a moment, I heard the—Great Cosmic Master—proclaiming—”The Law”—to the people.

在这里,圣哲曼再次伸出他的手,这位伟大存栩栩如生的动态场景 —— 展示在我们眼前。绝不可能用语言来描述那位“临在”的荣耀。我能说的是,他是真正 —— 神之子的完美表达。在那一刻,我听到 —— 这位伟大的宇宙导师 —— 在向人们宣告“法则”。

The Record and Majesty of his “Presence” and “Decree” are burned into my memory for eternity—so clearly do they remain in my consciousness. I give His Decree to you—just as it still stands before me.

他“临在”和“喻令”的画面与威严永远地铭刻在我的记忆中 —— 它们清晰地保留在了我的意识中。我把他的喻令展示给你们 —— 就像这喻令在我面前一样。

“Beloved Children of the One Mighty God—knowest thou not the Life thou art using is from the ‘One Supreme Presence’—Eternally Pure, Holy, and Perfect? If thou dost aught to mar the Beauty and Perfection of that—One Life—thou cuttest thyself off from the Gifts of Thy God. Thy Life is the—Sacred Jewel—of Thy God’s Love—the ‘Source’ of the Secrets of the Universe.

“合一伟大神的爱子 —— 你们难道不知道你们正在使用的生命是来自‘合一至高的临在’—— 永恒的纯洁、圣洁和完美吗?如果你们做了任何破坏 —— 合一生命 —— 美丽和完美的事情,你们就是在切断自己与神的恩赐之间的连结。你的生命是 —— 神之爱的神圣宝石 —— 神之爱是宇宙奥秘的‘源头’。”

“Thy God dost trust thee with—His Own Heart’s ‘Light.’ Cherish It—Adore It—and let It ever expand unto greater—Light—and greater—Glory. Thy Life is the—Pearl of Great Price. Thou art the—Keeper of God’s wealth. See thou use It for Him only and—know—thou hast received the ‘Light of Life’—for whose use—thou shalt give an accounting.

“你的神把他自己内心的‘圣光’托付给了你。珍惜它 —— 尊崇它 —— 让它一直拓展至更伟大的圣光和荣耀之中。你的生命是无价之宝。你是神之财富的守护者。确保你只为他使用 —— 知道你已经接受了‘生命之光’—— 你要肩负起使用它的责任。”

“Life is a continuous Circle—the Principle upon which thy city is builded. If thou dost create—That—which is like unto Thy ‘Source’—and knowest His Love and Peace within thee, if thou dost use Thy Powers of Creation to bless only—then as thou dost move around thy circle of existence—thou wilt know the Joy of Life—and unto It shall be added Greater Joy. If thou createst not like thy ‘Source’, thine evil shall return unto thee—with more of its kind.

“生命是一个连续的循环 —— 这座城市就是建立在这个法则之上。如果你的确创造了 —— 与那‘源头’相似的事物,并知道他的爱与安宁在你内在,如果你使用创造的力量仅仅用于祝福 —— 那么当你绕着存在范围走一圈时 —— 你就会知道生命的喜悦 —— 并会为它增加更大的喜悦。如果你创造的事物与你的‘源头’不相像,那么邪恶就会 —— 带着更多它的同类,返回到你身上。”

“Thou alone dost choose thy destiny—and thou alone—answerest to Thy God—for the use thou dost make of ‘Life’—Thy Being. The Great Law—no one can escape. Long, have I proclaimed this ‘Law of Life.’ The Law of ‘Thyself—Thou are unto thyself, because thou canst always come unto Thy God—if thou desirest the Perfection of Life.

“只有你自己决定自己的命运 —— 也只有你 —— 对你的神之自我负责 —— 因为你使用了‘生命’ —— 你的存在。没有人可以逃脱 —— 伟大的法则。我宣布这个‘生命法则’已经很长时间了。这就是你对自己的法则,因为你总是可以来到你的神面前 —— 如果你渴望生命完美的话。”

“I come not always as now—to hold thy straying feet upon the Pathway of Truth—nor to remind thee of—Thy Eternal ‘Light’—set upon a mountain top for thy guidance. In a far distant day—I will speak within the Heart of man, and if thou dost Love Life—thou wilt call unto Me—abiding in many selves. Let this not confound thee, my children. If thou wouldst know Me—The Light’—thou wilt have to seek Me—find Me—and having found, abide within Me always.

“我并不总是像现在这样 —— 在真理的道路上抓住你迷路的双脚 —— 也不是来提醒你在山顶处存在着永恒‘圣光’为你提供指引。在将来的某天 —— 我会在人们的内心讲话,如果你热爱生命 —— 你就会呼唤我 —— 我居住在每个人的自我之中。不要让这困惑住你,我的孩子。如果你想认识我 —— ‘圣光’,你必须要去寻找我 —— 找到我,找到之后,永远居住在我里面。”

“In that day, the ‘Father—Mother—Son’ will be ‘One’ in the Heart of man. The Son is forever the Door—the Way unto God. In thy mind and in thy heart is ‘My Light’—ever reminding thee of ‘My Presence’—for in the time to come, I will be present only in—That Light.’

“那时,‘圣父 —— 圣母 —— 圣子’将会成为人们心中的‘合一存在’。圣子永远是通向神的大门、通道。在你的心智与你的内心中‘我的圣光’永远在提醒着你‘我的临在’ —— 因为在将来,我只会在‘那圣光中’出现。”

“Then, will I Be Wisdom in thy Mind to govern the Love in thy heart—that thou mayest be filled with the Peace of The One Life—God. Thy body is but the instrument of thy Soul, and into thy Soul must stream—’My Light’—or thou wilt perish.

“那时,我将会成为你心智的智慧,来主宰你心中的爱 —— 让你充满合一生命 —— 神的安宁。你的身体只是灵魂的载具,你的灵魂必须流入 —— ‘我的圣光’ —— 否则你将衰败。”

“My Light—in thy mind is ‘The Way’ into the Heart of All Light. Only by My Light in thee—canst thou expand—the Light in every cell of thy Being—into greater and greater Being. In thy throat is My Light—which is Thy Power to speak—My Words. Through these—I always illumine, protect, and perfect my children. Words that do not this three-fold mission—are not My Words—and can only bring misery—when spoken.

“你心智中‘我的圣光’是进入所有圣光核心的‘道路’。只有通过我在你里面的光 —— 你才能把你存在的每个细胞中的光 —— 拓展进入越来越伟大的存在之中。在你喉咙之中的是我的圣光 —— 这是你说出我的话语的力量。通过这些 —— 我总是可以照亮、保护、完善我的孩子们。没有肩负这三重使命的话语 —— 不是我的话语,当它们被说出时,只会带来痛苦。”

“Meditate upon My Light in thy mind—in thy heart, and thou shalt See within all things—know all things—and do all things. Then that which is not of Me can never confound thee.

“在你的心智和你的内心中对我的圣光进行深思,你就会看到万物的内在 —— 理解万物 —— 成为万物。然后那些不属于我的东西永远不会让你困惑。”

“I speak these words now—and they shall be engraved upon the tablets of earth and the memory of its children. In the far off day of which I speak—one of God’s children shall receive—these my words—and shall give them forth to bless the world.

“我现在说出这些话 —— 它们将被铭刻在地球的石板上以及地球孩子的记忆中。在我所说的将来的日子里 —— 神之子会接收到我的这些话语,并把它们传达出来,用来祝福全世界。”

“In that time, when thou hast fully received ‘My Presence’—and art letting It always act in thy Life and thy world—thou wilt find the cells of the body—thou dost then occupy—becoming bright with ‘My Light’ and thou wilt realize thou canst continue on into that ‘Eternal Body of Light’—the Seamless Robe of Christ. Then and then only, wilt thou be free from the wheel of re-birth. Having traveled thy long journey through human experience, and fulfilled the Law of Cause and Effect—thou shalt transcend all conditions governed by—Law—and shalt Thyself have become ‘The Law’—All Love-‘The One.'”

“那时,当你完全接受‘我的临在’—— 并让它一直在你的生活和你的世界中发挥作用 —— 你会发现你占据的那具身体的细胞 —— 会因‘我的圣光’变得明亮,你会意识到你可以继续进入那个‘圣光的永恒身体’中,即基督的无缝长袍。只有那时,你才能从转世之轮中解脱出来。在经历了人类体验的漫长旅途,履行了因果法则之后,你将超越所有受限于这一法则的状况 —— 你将会成为‘法则’ —— 全然的爱 —— ‘合一’。”

“Such is the Eternal Ascended Body of Christ,” said Saint Germain turning to me, “in which one is able to wield the Scepter of Dominion—and be Free. My son, even now you can ascend into—’The Light of the One’—for—The Light—is in your mind—The Light—is in your heart, and if you will stand in It firmly, you can and will raise your physical body of limitation into your ‘Pure Eternal Body of Light’—forever youthful and free, transcending time, place, and space.

“这就是基督永恒的扬升的身体,”圣哲曼转向我说,“在基督的身体中,一个人可以挥舞主宰的权杖 —— 并获得自由。我的孩子,即便是现在,你可以扬升进入 —— ‘合一的圣光’中,因为圣光就在你的心智中,圣光就在你的心中,如果你坚定地站在圣光之中,你就可以提升你受限的物质身体到你‘纯粹永恒的光体’之中 —— 永远青春自由,超越时间、地点和空间。”

“Your Glorious Self stands ever waiting for you. Come into—Its Light—and receive Eternal Peace and rest—in action. It—needs no preparation. It—has All-Power. Come fully into the embrace of your ‘Light-Self’ and that moment—even today—your present body can become Ascended.”

“你荣耀的自我永远在等待着你。进入它的圣光中,并接收它永恒活跃着的安宁与安息。它不需要准备什么。它拥有所有的力量。完全进入你的‘光之自我’的怀抱,那一刻 —— 即便是今天 —— 你现在的身体就可以达成扬升。”

As he finished speaking, the pictures ceased. We went a short distance further on, and stopped at a place where a large flat stone lay on the ground. As Saint Germain focused his power upon it—the stone raised from the earth and moved aside—disclosing an opening with steps leading downward. We descended about forty feet, and came to a sealed door. He passed his hand quickly over the door, unsealing it, and revealing certain hieroglyphics. “Center your attention on this writing,” he instructed.

话刚落音,画面就停止了。我们又向前走了不远,停在了放在地面上的一块平整的大石头旁。当圣哲曼把注意力集中在它上面时,石头从地面上升起移动到一边 —— 露出一个通往地下的台阶。我们下降了大约四十英尺,来到一扇密闭的门面前。他用手快速地扫过门,门就打开了,露出了某些象形文字 。“把你的注意力集中在这些文字上。”他指示说。

I did so, and saw the words—”God’s Living Temple To Man,”—stand out clearly on the door before me. There—in front of me—stood the physical door—we had just seen a short while previously—in the living pictures.

我这么做了,看到 —— “神赐予人类的生命殿堂” —— 这几个字清晰地写在我面前的大门上。在我面前是一扇实体门 —— 我们在刚刚动态的场景中看到过它。

The door opened, and we entered a room under one of the small domes built at each corner. In this, were a great number of metal boxes about two feet long, fourteen inches wide and six inches deep. Saint Germain opened one, and I saw they contained sheets of gold—on which the records of that civilization had been written with a stylus.

门打开了,我们进入一个房间,房间的每个角落都有一个小穹顶。在这里存放着大量的金属盒子,大约两英尺长,十四英寸宽,高六英寸。圣哲曼打开了一个,我看到里面装的是金片 —— 上面用尖笔写下了那个文明的记录。

I realized—there must be rooms which had been sealed and preserved—under each of the four small domes, and that the large central dome had been built over the “Sphere of Light.” We found a secret passage connecting the four small rooms, passed on to the second of these and saw the containers filled with—jewels belonging to the temple.

我意识到 —— 在四个小穹顶下,一定都有被密封和保存好的房间,而中央的大穹顶则建立在“圣光之球”上。我们找到了连接四个小房间的秘密通道,然后进入其中第二间,看到里面的容器中装满了属于那个圣殿的珠宝。

The third room contained golden and jeweled ornaments, the throne chair, and other chairs of gold. The throne chair was a striking example of the goldsmith’s magnificent workmanship. The back formed into a shell making a canopy over the head of the ruler, and from its sides, hung golden drapes made of tiny golden links each forming a figure eight. These were looped back against the chair making a delicate and extremely graceful effect.

第三个房间装的是黄金和珠宝饰品,宝座、以及其他黄金椅子。这把宝座椅是金匠精湛工艺的杰出制作。它的靠背形成一个贝壳状,在统治者头部上方形成一个华盖,它的两侧悬挂着金色的垂帘,这些垂帘由黄金链环组成,每个小黄金链环形成一个数字8的形状。它们环绕在椅子上,营造出精致而优雅的效果。

In the center of the room, was a table about fourteen feet long and four feet wide made of—real jade—resting upon a golden bronze pedestal. Near it—stood fourteen jade chairs—whose feet were tipped with gold, the seats curved and—the backs beautifully carved. On top of the back of each chair, as though standing guard—rested a beautiful phoenix made of gold—the eyes set with yellow diamonds. This design symbolized the immortality of the Soul, and the—Perfected Divine Being—each individual becomes, as he rises through the fire of suffering—from the ashes of his human creation.

房间的中央,是一张长约十四英尺,宽约四英尺的玉石桌子,放在金色的青铜台座上。旁边放着十四张玉石椅 —— 椅子腿镶嵌了黄金,椅子座呈弧形 —— 靠背雕刻精美。每把椅子的靠背上,仿佛站立着 —— 一只休憩的美丽黄金凤凰 —— 眼睛上镶嵌着黄色钻石。这种设计象征着灵魂的不朽,以及每个人会成为的完美神圣存有 —— 当每个人在历经苦难之火后从他人类创造的灰烬中重生时。

The fourth room contained seven different types of power boxes—as I called them—that received and transmitted the force—drawn from the Universal, for lighting, heating, and propelling power. The records—showed these people were in contact with—all parts of the world through wonderful airships. Following this civilization came one known as the Pirua—and after that the Incas—both stretching over a period of thousands of years.

第四间房间有着七种不同类型的我称之为能源盒子的东西 —— 可以接收并传输来自宇宙的能量,用于照明、加热和驱动。记录显示,这些人通过神奇的飞船与世界各地接触。这个文明之后出现的是被称之为皮乌拉的文明,之后是印加文明 —— 两者都延续了数千年的光阴。

Shortly before the city, just described was buried, it reached the height of its glory and the Great Cosmic Master, who had drawn the Light by which it was developed and sustained—appeared for the last time to that empire. He came to warn of impending disaster, and would have saved its inhabitants—had they heeded him.

就在刚刚描述的那座城市被埋葬之前不久,它就到达了荣耀的巅峰,聚集起圣光让这座城市得以发展和维持的伟大宇宙导师 —— 最后一次出现在那个帝国。他前来警告即将发生的灾难,如果它的居民听从的话,他们会获得拯救。

He foretold the cataclysm that swept the empire into oblivion before five years had passed and announced, it was his last appearance among them. Those—who wished to save themselves—were instructed to leave that part of the country—and were directed where to go with the warning—that the final activity would be sudden and complete.

他在五年前就预言了席卷整个帝国的灾难,并宣告这是他最后一次出现在他们中间。那些希望获得自救的人被引导着离开该国家的那部分地区,并被指示去到哪里 —— 警告告诉他们说,最后的毁灭性活动会是突然且彻底的。

As he finished the prophecy—his body faded rapidly from sight—and to the consternation of the people—the pedestal and the crystal globe holding the—Eternal Light—disappeared with him. For a time the populace were disturbed by the forecast of events affecting their empire—but after a year passed and nothing occurred, the memory of—His Presence—became dulled, and doubt began to creep in—as to the fulfillment of his decree.

当他说完预言后 —— 身体就迅速地从视野中消失了 —— 令人们惊愕的是 —— 承载着永恒之光的水晶球以及它的基座 —— 也跟他一同消失了。有那么一段时间,人们对他们帝国毁灭的预言感到不安 —— 但是一年过去了,什么都没有发生,人们对这位临在的记忆变得模糊,人们开始怀疑 —— 他的寓言是否会实现。

The emperor—and those more advanced in spiritual growth left the kingdom—and came to a certain place in the western part of the United States—where they remained in safety until the change had taken place.

国王 —— 以及那些灵性更进化的人离开了帝国 —— 来到美国西部的某个地方 —— 在那里安全地等待着,直至转变的发生。

The great mass of the people who remained became more and more skeptical, and after two years one among them more aggressive than the rest attempted to set himself up as emperor. When the real emperor had left the kingdom—he sealed both the palace—and the temple—in which the “Light” had been maintained. The would-be-emperor attempted to force an entrance to the sealed temple and fell—lifeless—at its door.

留下来的大多数人开始变得越来越怀疑,两年后,人群中一位更加激进的人试图让自己成为皇帝。当真正的帝王离开那个王国后 —— 他封锁了宫殿和圣殿,让“圣光”在那里得以维持。这位准皇帝试图强行进入封锁的神殿,结果倒在了大门口 —— 死了。

Near the end of the fifth year at noon on the fateful day—the sun was darkened—and an awful terror filled the very atmosphere. At sundown, terrible quakes shook the earth and demolished the buildings into unbelievable chaos.

在第五年快要结束时,灾难发生的那天中午 —— 太阳变暗了 —— 一种可怕的恐惧弥漫在空气中。日落时分,可怕的地震撼动了大地,把建筑物摧毁至令人难以置信的混乱。

The land—which is now South America lost its equilibrium—and rolled to the east—submerging the entire eastern coast one hundred and sixty feet. It remained so for several years—and then gradually righted itself to within sixty feet of the original position—where it remains today.

那片土地 —— 就是现在南美洲的位置 —— 失去了它的平衡,向东翻滚 —— 淹没了整个东海岸160英尺的距离。这样保持了好几年 —— 然后逐渐地恢复到原来位置的六十英尺以内的距离 —— 至今仍然如此。

That activity caused the widening of the Amazon. Previously the river was eighteen miles wide, deeper than it is today, and navigable from end to end. It flowed from what is now Lake Titicaca in Peru to the Atlantic Ocean. In a former time, there had been a canal built from the Pacific to Lake Titicaca, and this connecting with the Amazon formed an entire waterway between the two oceans.

地壳的活动导致了亚马逊河的加宽。之前这条河有十八英里宽,比今天更深,从头至尾都处于通航状态。它从现在秘鲁的的喀喀湖的位置流向大西洋。在之前,有一条运河从太平洋一直开凿至的的喀喀湖,这条运河与亚马逊河相连,形成了两个海洋之间的水道。

The name of the continent at that time was Meru, it having been given the name of—a Great Cosmic Master—whose principle focus of activity was at Lake Titicaca. The meaning of the name Amazon, is—”boat destroyer”—which has come down the centuries from the cataclysmic period—referred to above.

当时那片大陆的名字叫梅鲁,它被赋予了一个伟大宇宙导师的名字 —— 他的主要活动重点就是在的的喀喀湖。亚马逊这个名字的意思是 —— “驱逐舰” —— 这个名字从上面提到的灾难时期一直流传了几个世纪。

The rolling of the entire continent of South America explains many conditions on its western coast—that geologists and men of science have been unable to explain—from the scientific data they have discovered—up to the present time.

整个南美洲大陆地貌的起伏解释了其西海岸的很多状况 —— 直到现在,地质学家和科学家也无法从他们发现的科学数据中进行解释。

Thus, do the great cataclysms of Nature draw the cosmic veil over civilizations of splendid achievement, and only fragments of these come to light as time passes into eternity. This Truth—may be doubted by the outer world—but the records, of that civilization—now reposing in the Royal Teton—will one day be its proof—reveal its existence, and the accomplishment—of that former age.

因此,自然界的巨大灾难为曾经取得辉煌成就的文明蒙上了一层宇宙的面纱,随着时间的流逝,只有其中一些片段重见天日。这个真相 —— 可能会受到外部世界的质疑 —— 但是放置在提顿王室的那个文明的记录 —— 终有一天会成为证据 —— 揭示它的存在,以及之前那个时代取得的成就。

As I was shown these tremendous activities, I wondered why a civilization could be brought forth so wonderful, beautiful, and perfect in every way, and then go down—through the terrible destructive activities of a cataclysm. Saint Germain saw the question in my mind and volunteered the following explanation:

这些剧烈的变动展示在我面前,我会想,为什么一个在最开始各个方面都美好、美丽和完美的文明,会经历灾难中可怕的破坏。圣哲曼看到了我心中的疑问,做出了以下的解释:

“You see,” he said, “when a group of mankind is fortunate enough to come under the instruction and Radiation of—a Great Master of Light—such as this Great Cosmic Being is—they are given an opportunity of seeing—what the Plan of Life is for humanity, and the Perfection they are intended to bring forth and live in—by their own conscious effort. However, unfortunately, and it has been so many times down the centuries—the people will not try to understand—Life—but let themselves drop into a state of lethargy. They do not exert the necessary effort required to accomplish these things—by the power of God—within the individual. They begin to lean—on the One giving the Radiation. The sustaining power is only withdrawn, when the individual ceases to make conscious effort to understand—Life—and willingly work in harmonious co-operation with it.

“你看,”他说,“当一群人足够地幸运,可以接收扬升大师圣光的照耀和指导,比如像这位伟大的宇宙存有那般,人类就被给予了机会,去看到生命的神圣计划,这项计划旨在通过人们有意识地努力来到世间。然而不幸的是,几个世纪以来已经发生过很多次,人们不去理解生命,而是让自己陷入昏昏欲睡的状态。他们没有通过使用内在的神之力量来付出所必须的努力完成这些事情。他们开始依赖于给予圣光的使者。当个人不再有意识地努力去理解生命,也不再与它和谐地合作时,维系的力量就会被收回。”

“They rarely realize—most of their blessings are the result of the sustaining power—from the One giving the Radiation. If a certain group of souls have been taught the—Way of Mastery—and reminded lifetime after lifetime of their Divine Birthright—the hour arrives—when no more assistance is permitted. It is then—the Radiation of the Ascended Masters is withdrawn—and those souls are compelled to come face to face with the fact—the sustaining and accomplishing power was not due—to their own effort.

人们很少意识到,他们接收到的大部分祝福,是来自给予圣光的那位使者的力量维系之结果。如果有一群灵魂被教导掌握圣光之道,并且在世世代代中都被提醒他们从出生就拥有的神圣权力,那么不再允许提供帮助的时刻就会到来。那时,扬升大师的圣光就会收回,那些灵魂就会被迫面对这样的事实,即维系和达成的力量并不是来自他们自己的努力。

“These must understand—they can only receive that—for which an effort is made. In such activity, the experiences passed through—compel them to make the necessary self-conscious application—and when that is accomplished—expansion and God-Dominion begin to express.

“这些人必须理解 —— 他们只能接收自己为之付出努力的部分。在这样的活动中,体验过的经历会强迫他们做出必要自我意识的使用 —— 当它完成时 —— 拓展和神之领域就开始表达。”

“There is no failure for anyone—who continues to make self-conscious effort to express Dominion of the Divine over the human—because failure only comes—when self-conscious effort ceases. All experience—through which the individual passes—exists for one purpose only, and that is to make him—aware of his ‘Source.’ He—must learn—who he is, recognize himself as a Creator and—as such—Master of what he creates.

任何继续有意识地努力去表达神圣意识对人类统领的行为都不会失败,因为只有当有意识的努力停止时,失败才会到来。一个人经历的所有体验都只为一个目的而存在,那就是让他意识到 —— 他的‘源头’。他必须学习 —— 他是谁,意识到自己是创造者,并主宰他所创造的。

“Everywhere throughout the Universe—whenever the power to create is given to a Being—the responsibility of creating is always co-existent—with the power. All creation is by Self-conscious effort, and if the individual upon whom this—Great Gift of Life—has been bestowed refuses to take his responsibility—and do his duty, his experiences in Life will prod him with misery—until he does, for mankind never was created in a condition of limitation and it can have—no rest—until the Perfection—with which it was endowed in the beginning—is Fully expressed. Perfection—Dominion—Harmonious use—and Control of All Substance and Force is the ‘Way of Life,’—the Original Divine Blue Print for humanity.

“在这个宇宙的任何地方 —— 每当创造的力量被赋予某个存有时 —— 创造的责任也伴随着力量到来。所有的创造都是自我意识的努力,如果一个人被赋予了这份生命的伟大礼物,但是却拒绝承担它的责任,履行自己的职责,他在生命中的体验将会以痛苦的方式刺激他 —— 直至他承担起责任,因为人类从不是在受限的情况下被创造出来的,直至达成完美,也就是把它在最初时被赋予的完全表达出来之前,都不会停歇。完美 —— 主宰 —— 和谐地使用和控制所有的物质和能量是‘生命之道’ —— 即人类最初的神圣蓝图。”

“God Within the individual—is—that Perfection and Dominion. It is that ‘Presence’ within the heart of everyone which is the—Source of Life—the Giver of every good and perfect thing. When the individual looks to and recognizes his—Source—as the Outpouring of All Good, he that moment automatically starts the flow of All Good things unto him and his world because—his attention—to his ‘Source’ is the—Golden Key—that opens every good thing unto him.

“一个人内在的神就是那完美和主宰。它是每个人内心的‘临在’,它是 —— 生命之源 —— 一切美好和完美事物的给予者。当一个人看向并认可他的 —— 源头 —— 作为一切美好事物的倾泻之处,他在那一刻就自动开启了流向他和他世界的美好能量流,因为他的注意力转向他的‘源头’,这是一把为他打开一切美好事物的金钥匙。”

“The Life in every person is—God—and only by the Self-conscious effort to understand Life, and express the Fulness of good through himself—can the discord in the outer experience cease. Life—the Individual—and The Law—are ‘One’ and so it is—unto Eternity.

“每个人的生命都是 —— 神的表达,只有通过自我意识的努力去理解生命,并通过自己表达良善的圆满 —— 外在体验的不和谐才会停止。生命 —— 个体 —— 和法则 —— 是‘合一’的,它在永恒之中就是如此。”

“Come,” he continued, “we will go to a buried city near the Jurua River.”

“来吧,”他继续说,“我们将前往朱鲁阿河附近的一座被淹没的城市。”

We traveled west, and soon came to a slight elevation. Saint Germain extended his hand, and again vivified—the Etheric Records of those people. The place we observed was—the second city of importance in the empire. The one from which we had just come was—the focus of spiritual power and activity, while the second, we were now to see, was the seat of commercial and governmental operations concerned with the physical welfare of the population. Here, was located the national treasury, mint, governmental, experimental, and inventive activities.

我们向西行,很快就来到了一个稍微高一点的地方。圣哲曼伸出手,那些人在以太层的记录 —— 又活跃了起来。我们观察的地方是那个帝国的第二重要城市。我们刚刚离开的地方是 —— 灵性的力量和活动的焦点,而我们将要看到的第二座城市,是与人民的物质福祉有关的商业和政府运作所在地。这里是国库、铸造厂、政府、实验和发明活动之地。

Not far distant from this city, rose the Mighty Andes, the source of the immense mineral wealth of the empire. I noticed one thing among these people that seemed most remarkable. All—were so completely at peace—and thoroughly contented. They expressed quiet and exquisite rhythm as they moved about. The pictures came to an end, and we proceeded to the only rocky spot visible.

距离这座城市不远的地方是雄伟的安第斯山脉,是这个帝国丰富的矿产财富源泉。我在这些人们之中注意到一件非常显著的事情。所有的人 —— 完全地处于安宁之中 —— 而且心满意足。他们来来往往的步伐呈现出安静而且细腻的节奏。画面结束,我们继续向前到达唯一可见的岩石点。

Saint Germain touched one of the rocks. It moved aside, and we saw a flight of twenty metal steps leading down. These we descended and came to a metal door. We passed through, went down twenty steps more, and found ourselves before a massive sealed bronze door. He reached to the right, and unsealed a square opening—in which were metal stops like those of an organ. He pressed two of these, the great mass slowly opened, and we stood in an immense room—with everything just as it had been in that far off time. It had been used as a display room for inventions et cetera—to which the public had access. All the fixtures were made of metal—combined with what looked like opalescent glass.

圣哲曼碰了碰其中一块石头。它移向一边,我们看到了一排二十阶通向下方的金属台阶。我们沿着台阶向下,到达一扇金属门前。我们穿越大门,又下降了二十阶,来到一扇巨大的密封青铜门前。他把手伸向右边,打开了一个方形的开口 —— 里面就像是管风琴的金属挡块。他按下其中的两个,这个庞然大物慢慢打开,我们站在了一个巨大的房间里 —— 所有一切都跟那个遥远的时代一样。它曾经被用作发明创造的展览室 —— 公众可以进入。所有的固定装置都是由金属制成的 —— 与看起来像乳白色玻璃的东西粘合在一起。

“This,” said Saint Germain, “was made by a fusing process combining certain metals with glass in such a way—as to make the metal—strong as steel and Imperishable. One man in the present age came very near the discovery of the same process—for he had all but one element, and that—would have made it imperishable.”

“这个,”圣哲曼说,“是通过某些金属与玻璃结合在一起的熔合过程制作的,这种方法可以使金属像钢铁一样坚固且不会腐烂。当代的一个人曾经非常接近发现这个相同的工艺 —— 因为他只差一个元素就成功了,而那就会让金属永不腐烂。”

The entire room was lined with the same peculiar metal and three massive doors led from it. Saint Germain went to a box of stops, pressed three of them, and all the doors opened at once. We entered the first one and found a passage long and narrow, more like a vault than a room. It was lined with containers—filled with discs of gold about the size of a silver dollar, stamped with the head of the emperor and an inscription that read—”God’s Blessing to Man.”

整个房间中都内衬着同样特别的金属,这个房间通往三个巨大的金属门。圣哲曼走到一排挡块前,按下了其中三个,所有的门一下子都打开了。我们进入第一扇门,发现一条狭长的通道,与其说是房间,不如更像是一个金库。里面摆放着容器 —— 容器中装满了银元大小的金盘,上面印着帝王的头像和铭文 —— “神对人类的庇佑。”

Entering the second door, we found similar containers filled with—uncut jewels of all kinds. In the third room, the containers were flat, and held—thin sheets of gold—on which were written—the formulas and secret processes—used in that period。

进入第二个房间,我们发现了类似的容器 —— 装满了各种未经切割的珠宝。第三个房间里放着扁平的容器 —— 薄薄的金片 —— 上面写着那个时期使用的配方和秘密工艺。

“Among these,” said Saint Germain, “are many formulas and processes—which were not used in that former time. They will be given into the use of the present age.”

圣哲曼说,“其中很多配方和工艺,在之前的时代并没有使用。它们会被带入到当前时代使用。”

He went back to the box of stops and pressed another. A fourth door opened—which I had not noticed before. This led into an arched tunnel or passage-way—connecting the treasury with the mint. It must have been at least a quarter of a mile long—and at the far end we entered—an enormous room.

他回到挡块那里,按下了另一个。第四扇门打开了 —— 我之前没有注意到。这扇门通向一条拱形的隧道或者通道 —— 把这些宝藏与铸造厂连接了起来。它一定至少有四分之一英里那么长 —— 在隧道尽头我们进入了一个巨大的房间。

It was the main part of the mint, and was filled with a maze of machinery—of most wonderful construction. Among many things I saw were machines used for stamping the gold and cutting and polishing the jewels. They simply fascinated one—so perfect was their operation. Here, Saint Germain showed me a specimen of malleable glass, clear as crystal.

这里是铸造厂的主要部分,里面都是机械迷宫 —— 结构设计非常美妙。在我看到的众多机械中,有冲压黄金以及切割和抛光珠宝的机器。它们非常令人着迷 —— 它们的运作是如此完美。在这里,圣哲曼向我展示了一块可延展的玻璃样本,就像水晶一样透明。

In this room were great quantities of native gold nuggets—gold-dust—and gold ingots—weighing eight and ten pounds each. I was speechless—at such an amazing quantity of wealth in one place—and Saint Germain knowing how I felt, remarked:

这个房间里有大量的本土金块 —— 金粉 —— 和金锭 —— 金块金锭重八磅和十磅。我惊讶地说不出话,在一个地方居然有如此巨大的财富 —— 圣哲曼知道我的感受,说道:

“It is utterly impossible—for such quantities of wealth as you see before you—to be released unto the mass of mankind—because the selfishness within the commercial world at the present time—makes it the height of folly—to let humanity—waste more of Nature’s gifts.

“把你看到的如此巨量的财富释放给人类是完全不可能的 —— 因为当今商业世界中的自私 —— 让人类再去浪费更多大自然的馈赠 —— 无疑愚蠢至极。”

“God and Nature bestow their wealth lavishly upon the earth—for the use and blessing of the Souls who incarnate here but—the selfishness and lust for power—within the feelings of mankind—make them forget the ‘Higher Way of Life,’ and cause man’s inhumanity to man.

“神和大自然将他们的财富慷慨地赐予地球 —— 为了让转世到这里的灵魂的使用和祝福 —— 然而人类情感中的自私和对权力的渴望 —— 让他们忘记了‘生命更高等的存在方式’,并造成了人与人之间不人道的行为。”

“The few—who rise to control of the mass should have the Intelligence to know that—what helps the mass—helps the individual most—but if they refuse to recognize this—’Law’—self-destruction follows—brought about—by their own selfishness. Selfishness and the feeling of power to control others—blind the reason—and dull the perception—of the outer mind to its own dangers—and such individuals—ride headlong to ruin in every case—ruin spiritually—mentally—morally and physically—extending many times—into the third and fourth embodiment following.

“那些提升至控制大众的位置上的少数人 —— 应该拥有智能 —— 知道可以帮助大众的,就是最可以帮助到个人的 —— 但是如果他们拒绝承认这条 —— ‘法则’—— 随之而来的就是自我毁灭 —— 这是他们自身的自私造成的。自私和控制他人的权力感 —— 会盲目了理智 —— 并让外在心智对其自身危险的感知变得迟钝 —— 这样的个体在每一种状况中都会一头扎入毁灭之中 —— 摧毁灵性、心智、道德和身体 —— 并会延伸进入很多次转世中 —— 一直至接下来的第三次和第四次转世。”

“Only when mankind rises out of the mire of its own selfishness and lust—in all its forms—can human beings be entrusted—with all that God and Nature hold ready—for Right Use; but any individual, as he cleanses himself of his own selfishness and lust—may have the fullest use of all these riches, when he will use them harmoniously—and for the blessing of others. Individuals—can—make themselves ready to be custodians of these gifts—for in the age that is already ushered in—only those will have unlimited use of wealth—who have made themselves worthy—to be Trusted Keepers and Dispensers of this treasure. God and Nature provide these Gifts for man to use rightly and Right use alone—is the condition on which they may be received.” Saint Germain crossed his hands upon his chest and continued:

“只有当人类摆脱自私和欲望的所有形式的泥潭时 —— 人类才能被托付以 —— 神和大自然为正确使用而准备好的一切;任何个体,当他清除自己的自私和欲望,就可能充分地利用所有的这些财富,当他可以和谐地使用它们时,就可以去造福他人。一个人可以让自己做好准备成为这些礼物的保管人 —— 因为在已经进入的时代中 —— 只有那些人才能拥有无限使用的财富,他们是那些让自己准备好成为这些宝藏值得信赖的守护者和分配者的人。神和大自然为人类提供这些礼物,是为了让他们去正确地使用,而正确地使用 —— 才是接受这些馈赠的唯一条件。” 圣哲曼双手交叉放在胸前,继续说道:

“Mighty God—enter so firmly into the hearts of Thy children—that they want—Only Thee, then none shall want—for any of Thy Great Gifts.”

“伟大的神 —— 请坚定地进入你这些孩子的内心 —— 让他们想要的 —— 只有你,这样他们就不会想要 —— 你那伟大的礼物了。”

He sealed everything as we had found it, and we returned to my body—which I re-entered quickly.

他密封了我们找到的所有东西,然后我们回到我们的身体中 —— 我很快就重新进入身体。

He again gave me the crystal cup filled with Living Substance, and said:

他又把装满生命物质的水晶杯递给我,说:

“My beloved son, you will be a very valuable helper and may God always bless you.” With that blessing, he bowed and was gone.

“我亲爱的孩子,你会是一个非常有价值的帮手,愿神永远祝福你。” 带着那个祝福,他鞠了一躬就走了。